Montag, 25. Juni 2018

"Betty, la fea"


Ya sabemos un poco sobre el uso de tú y usted en España. Por ejemplo que hay diferentes factores que lo influye como la edad, la pertenencia a un grupo, factores psicológicos o „tener algo en común“. Para analizar el uso de tú y usted en un país latinoamericano, he encontrado una telenovela muy conocida en Colombia. Se llama „Betty la Fea“ y trata de una mujer que sufre mucho por el trato desigual que ella recibe debido a su aspecto físico.

Cuando vi el primer episodio de la telenovela colombiana “Betty la Fea”, me pregunté si había una regla especial sobre el uso de “usted” y “tú” en diferentes situaciones en Colombia. Fuente: https://www.youtube.com/watch?v=fTIWfcY9Gks

Primero pensé que se usa “usted” igual como algunas reglas de respeto en Alemania, por ejemplo: cuando las personas no se conocen, cuando la gente se trata con respeto, o cuando hay grandes diferencias con respecto a la edad o a la jerarquía como la relación jefe y empleado. Con este primer episodio comprobé que no son las mismas reglas.

Me confundió mucho que el padre de Betty usa “usted” con su hija, aunque se trata de una relación muy cercana. También el mejor amigo de Betty, Nicolás, usa “usted” hablando con su mejor amiga Betty.  Además, el uso colombiano de “usted” depende del género de los interlocutores. Es obvio que entre mujeres se tutean más que entre hombres. Por ejemplo, las amigas Patricia y Marcela se hablan de “tú” pero Armando y su amigo Calderón de “usted”.

En fin, hay que tener en cuenta que trata sólo de una telenovela la cual no representa a Colombia en total y el uso de “usted” puede depender también de la clase sociocultural, de la edad, del grupo y de otros factores. Resulta que no hay normas para el uso y por eso muy difícil para personas de otros países saber cuál forma sería la más adecuada en qué situación.

¿También os parece difícil usar la forma correcta sin tener normas concretas? ¿Conocéis otros países con diferentes usos de „tú“ y „usted“?

2 Kommentare:

  1. Hola Sabrina:

    A veces, a mí también me parece muy difícil esta diferencia entre el "tú" y el "usted". No solo en España sino también - y, sobre todo - en Alemania. Normalmente se dice que tienes que utilizar el "usted" con personas que no conoces y que tienen una edad mayor. Pero ¿cómo lo haces con personas que tienen casi la misma edad? Muy difícil ... por esto, me gusta muchísimo que puedo tutear a todos en la escuela en la que trabajo. No importa si son profesores, mi jefe o el gerente. Es una atmósfera muy relajada y, sin embargo, no carecemos de respeto.
    Otro país en lo que es bastante difícil es Francia. Diría que la gente ahí es aún más estricta en su uso del "tu" y del "vous" ...
    Por esto, me gusta mucho el inglés. Si no hay una diferencia, no puedes fracasar, ¿no? :D

    Un saludo,
    Larissa

    AntwortenLöschen
  2. Hola Larissa:

    Es verdad de que es menos complicado en una lengua donde sólo existe el "tú" (como en inglés).

    No obstante,a veces me parece práctico y protector en un ambiente serio que puedas usar el "usted".
    De esta manera es posible mantener un poco de distancia y diferenciar entre amigos y personas más lejanas..

    Saludos,
    Sabrina

    AntwortenLöschen